29 de abril de 2014

Eduardo Gutiérrez: "En series como 'Padre de Familia' no me puedo censurar"


Llevar toda una vida dedicándote a la misma profesión no puede dar más que a múltiples anécdotas. Si, además, has trabajado en el mundo del cine y la televisión, tiene su plus. Si, por rematar, trabajas en una profesión desconocida para el público como la de actor y director de doblaje, puedes dar con curiosidades aún más sorprendente.

Es un gran placer entrevistar a Eduardo Gutiérrezdirector de doblaje de Padre de Familia, Padre Made in USA, y El Show de Cleveland. También lo es de la saga X-Men, parte de la de Harry Potter o cosas tan variadas como Showgirls, y de los doblajes tan brillantes de El Emperador y sus Locuras y la inolvidable Buscando a Nemo.

Esta entrevista es colaborativa con Oscar Viegas. Somos amigos y residentes en Madrid, que dirían en el Un, Dos, Tres, y a él le agradezco haber podido conseguirla.

-o-
Edad: Sus labores. Ah, no, 51
Una BSO: “Studio 54”
Un concierto: La Suite Iberia de Albeniz
Un lugar para perderte: Valldemossa en Mallorca
Una compañía: un buen amigo
Una noche: cualquiera de luna llena
-o-

Seguramente que la mayoría no te ponemos nombre ni cara pero eres uno de los directores de doblajes más importantes en nuestro país. Has puesto la voz española a muchos personajes que escuchamos a diario, y además también eres ajustador ¿Cómo se lleva este anonimato? ¿Crees que está suficientemente reconocida tu función?
El disfrute viene de saber que la gente lo pasa bien con mi trabajo. Ríe, llora o lo que sea necesario. Con eso ya tengo mi reconocimiento. El que no se me conozca cuando me ven pasar no me preocupa, es más, me da cierto morbo que incluso me gusta. Lo que sí es cierto es que algunas personas no comprenden la dificultad de mi trabajo, pero es desconocimiento y eso no se lo puedo reprochar a nadie.

Entre muchas de las cosas que haces eres ajustador (para los no iniciados como yo, aquellos que se encargan de “encajar” todo el guión al idioma patrio y que quede bien con sus chistes y expresiones adaptadas), y parece una tarea complicada. Esto me lleva a ‘El Emperador y sus Locuras’ que fue la primera película de Disney donde, si no me equivoco, se usaba lenguaje de calle, ¿Cómo fue su adaptación al español?
Todas las adaptaciones (o ajustes) tienen su dificultad particular. En este caso, aproveché mis conocimientos del idioma de la calle para incluirlo en los diálogos. Suelo fijarme mucho en cómo habla la gente normal y eso me sirve como base de datos de expresiones coloquiales. Aunque reconozco que, en esta película, hubo un sector de Disney que no terminaba de entender mi forma peculiar de generar diálogos y dirigir actores, pero tenía a la plana mayor de la distribuidora de mi parte, porque ya sabían cómo era mi forma de trabajar.

Roger vestido de Stewie

Diriges el doblaje tres series animadas que vemos a diario: ‘Padre de Familia’, 'Padre Made in USA’ y 'El Show de Cleveland'. Además en ellas doblas el personaje de Stewie y el de Roger en las dos primeras ¿Cuánto tienen de ti estos personajes? Y viendo el estilo de la serie ¿Te has autocensurado alguna vez en la adaptación o te dejas llevar?
Todos tenemos nuestra parte de Stewie y nuestra parte de Roger y por eso creo que gustan esos personajes, porque son esa parte de nuestra personalidad que, en situaciones normales, no nos atrevemos a mostrar. Eso es lo que he utilizado de mí, esa parte canalla y loca que no me atrevo a mostrar en mi vida normal. Lo demás me lo da el personaje original al que intento seguir y captar su espíritu. En series como estas no me puedo censurar, sería traicionar a un estupendo producto. Sólo me censuro lo que pueda modificar el estilo de la obra original.


Santi Millán dobló al oso cabroncete de 'Ted'

También fuiste director de doblaje de una de las comedias más gamberras de 2012, ‘Ted’, y creo que uno de los éxitos de esa película es su doblaje, ¿Cómo lo enfocaste para que pudiera funcionar ante el público español?, ¿cómo fue trabajar con Santi Millán?
Para mí fue como cualquier producto Macfarlane. Son muchos años trabajando con sus series y creo que conozco bien su tipo de humor. Las referencias españolas de la película no fueron mías, es más, personalmente no me gusta sacar de contexto personajes que viven su vida en otro país distinto a España. Trabajar con Santi Millán, como con cualquier buen actor, fue un disfrute continuo. Él tiene también este tipo de humor y manteníamos ese tono canalla incluso en nuestras conversaciones. Además es un actor muy disciplinado y respetuoso con el doblaje, y eso se nota. He vuelto a trabajar con él y nos entendemos a la perfección.

Cualquiera de esos trabajos pertenecen a una de las mentes yankis más privilegiadas de los últimos tiempos, Seth McFarlane. ¿Existe un cierto tipo de química especial con lo que él hace?, ¿Te gusta el particular estilo que tiene?
Me encanta ese tipo de humor sin cortapisas. La libertad que da burlarse de todo sin poner límites. Y sin mayor maldad, con la ingenuidad de un niño que no pretende ir más allá. Creo que no hay crueldad, simplemente tomarse todo a broma. En cuanto a la química... SÍ, creo que yo soy un poco así, intento no tomarme en serio ni a mí mismo. En cuanto a su ingenio, ahí sí que hay una diferencia: él es un genio, yo sólo un aprendiz.

Eduardo con Anabel Alonso, Dory en 'Buscando a Nemo"

Hablando como fan de ‘Buscando a Nemo’ tengo que decir que la elección de las voces me parece simplemente perfecta. No nos imaginamos a una Dory sin Anabel Alonso o un Marlin sin Jose Luis Gil, ¿Qué anécdotas recuerdas que hubo durante el doblaje?
Hay muchas, pero una fue impactante. Mientras estábamos haciendo el making off con Anabel, de pronto empezaron a sonar explosiones en el techo del estudio de grabación y la sala se llenó de humo. Tuvimos que tirarnos al suelo y salir arrastrándonos de la sala. Mientras salíamos, Anabel se dio la vuelta y se coló entre mis piernas hacia adentro otra vez, la cogí del brazo y la empujé hacia afuera, creyendo que se había aturdido y no encontraba la salida. Hasta que empezó a decirme “¡¡Lucas, que Lucas está dentro!!”. Estaba volviendo a por su perro que, acobardado, se había quedado bajo la mesa. Lo que pasó fue que un foco calentó el detector de humos, se disparó la alarma anti-incendios y los extintores de emergencia empezaron a disparar polvo químico para apagar el fuego. Todo quedó en un divertido susto.

Siendo doblador y director, supongo que habrá “enfrentamientos” con las propias compañías distribuidoras, ¿cómo se consigue llegar a un entendimiento entre el artista y la empresa? ¿En ocasiones hay contacto con los directores de las películas?
Normalmente, cuando te eligen para hacer un trabajo ya saben cuál es tu estilo y eso es terreno ganado. Cuando los intereses chocan es cuestión de que cada cual exponga sus necesidades o su criterio y llegar a un entendimiento. Unas veces es más fácil y otras cuesta discutirlo bastante. Teniendo en cuenta que el propietario de la película es quien tiene la última palabra, los profesionales tenemos que defender nuestras ideas porque nos contratan para eso, para ofrecer nuestros conocimientos.

A veces los directores de las películas están muy al tanto del proceso de doblaje y siguen desde la elección de voces hasta la adaptación del guion al español. Yo he tenido contacto directo con John Lasseter cuando doblamos “Bichos, una aventura en miniatura”, con Sergio Castellito en la película “No te muevas”, con Fernando Colomo en la película “La banda Picasso”, y últimamente con Juan José Campanella en la película “Futbolín”. O sea, que sí.

No puedo evitar preguntarte por 'Showgirls', una de esas películas que han pasado a la posteridad como película de culto, ¿Qué pensaste al verla por primera vez? ¿Te la tomaste en serio, como una comedia, cine erótico light? ¿Cómo fue dirigir su doblaje?
Reconozco que me impactó y, aunque algunos me decían que era una película erótica, a mí me parecía algo más. Al igual que la siguiente de Paul Verhoeven “Strarship Troopers”, yo la veía como una crítica social algo más profunda. Me pareció dura, sin concesiones, y me recordó ese tono provocador que ya había tocado en el primer doblaje de cine que dirigí: “Asesinos natos”.


Doblaje de Harry Potter

Te encargaste de las cuatro primeras partes de la saga de 'Harry Potter', también de algunos de sus videojuegos, de toda de los 'X-Men'. Quizás preguntarte esto aquí, viendo tu trayectoria, suena irónico pero ¿Cómo es meterse en algunas de las sagas más importantes del cine reciente?
No voy a engañar. Asusta. Pero es mi trabajo y, cuando me proponen un proyecto así, intento recabar toda la información que puedo. Para eso también me ayudan amigos “frikis” que son un auténtico tesoro a la hora de aprender todo lo posible del asunto. Que conste que para mí el apelativo “friki” es un piropo. En esta profesión nunca se deja de aprender y cada trabajo requiere de una labor de investigación y adecuación.

Tuviste que cantar como uno de los personajes más cachondos de 'Team America', y alguna vez en las series de McFarlane, ¿cómo se enfrenta alguien que no es cantante profesional a un reto como ese?
Esa es mi espinita. Me encantaría saber cantar, pero no tengo esa facultad. Por eso mismo, como me gusta, he intentado prepararme haciendo algún cursillo (y aún tengo pendiente alguno futuro). Cuando he tenido que hacerlo, lo primero es pedirle mucha paciencia al director musical. De hecho, en Team America, yo hacía el personaje y antes de hacer las canciones le pedí al director musical que me probase y, con toda confianza, me sustituyese si no estaba a la altura. Me aprobó, así que me lancé.

Una duda, ¿por qué no se doblan las canciones, por ejemplo, en 'Padre de Familia'?
En la primera temporada se doblaron. Pero eso requiere de un director musical que, como su propio nombre indica, dirija a los intérpretes de las canciones. Pero por tema de presupuesto, no se puede contratar a esa persona ni pagar el extra que cobra un actor por cantar, así que nos limitamos al doblaje.

Dexter

¿De qué forma cambia la dirección con una serie a una película? Por ejemplo, como fue la serie 'Dexter', ¿Te dio pena que terminara? ¿Qué opinas de su personaje principal?
Una película siempre es algo nuevo y tienes que poner a todos los actores en antecedentes sobre sus personajes, es una aventura que empieza y termina. En una serie empiezas y los actores se adaptan los personajes en los primeros capítulos, después ya es ir haciéndolos navegar por la historia. En una serie son muchos meses, incluso años creando una especie de familia a la par de los personajes. Por eso sí que nos dio pena terminarla, porque ya éramos como una familia de amigos. Dexter me parece uno de esos personajes que descubren nuestra dualidad como humanos: a veces tenemos buenas intenciones que se mezclan con hechos crueles que hacemos nosotros mismos.

Viendo tu Twitter a finales de febrero decías que tenías seis películas para dirigir, lo cual suena bien,¿En qué proyectos, confesables, nos puedes decir que andas metido?
Jejeje, eso fue una especie de broma. No eran seis películas en realidad, sino una serie de seis episodios que duran dos horas cada uno. Hay películas que no duran dos horas, por lo que lo consideré como si fueran dos películas. En estos momentos estoy con “X-men, Días del Futuro Pasado”, una serie de TVE, la serie “Padre de Familia” y próximamente una nueva temporada de “Falling Skies”

Acabamos de pasar una importante huelga de dobladores en España que pudo haber afectado a muchas series ¿Cómo ves la situación laboral de vuestro gremio? ¿En qué debe mejorar?
Tengo el deseo de que mejore, pero, sin ser derrotista, creo que estamos en un proceso de cambio bastante difícil. La cuestión artística se resiente de la especulación de algunos estudios que sólo buscan el beneficio de un negocio. Y nuestro trabajo es algo artístico. Si conseguimos combinar ambos intereses y no convertirlo sólo en un simple medio de conseguir ingresos, iremos bien. Pero, de momento, pesa mucho el interés por los beneficios.

Futbolín

Enhorabuena, por cierto, por todos los premios conseguidos con 'Futbolín', en la que participaste como director de la versión que llegó a nuestro país. ¿Es la animación un tipo de cine que te da más libertad a la hora de trabajar?
Muchas gracias, ha sido un bonito proyecto donde me han tratado con mucho respeto como profesional. Libertad entendida como capacidad de creación, sí. Como capacidad para inventarte la película, no. Nosotros nos debemos a una obra hecha anteriormente y debemos ser respetuosos con ella. Siempre que nos mantengamos en los márgenes de lo que el director original ha querido plasmar, nuestro trabajo con la animación es dar rienda suelta a nuestra creatividad y ver qué se puede utilizar y descartar lo que desvirtúe la obra original.

'El Sexto Sentido', 'American Beauty', 'Armageddon', 'Bailando en la Oscuridad', 'Full Monty'... Viendo en todo lo que has sido director de doblaje, ¿No has pensando en escribir una biografía? Quizás eres joven todavía pero creo que tienes que tener tantas cosas para contar...
¿Crees que a alguien le interesaría? Mmmm.... no sé. Me lo pensaré. Jejejeje

Una frase útil para el día a día en tu trabajo
Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila cuando todo a tu lado es cabeza perdida...

American Beauty

Antes de terminar he de decir que con todo lo que has hecho daría para diez entrevistas, y se quedaría corta. Acaba a lo grande, di lo que quieras.
He tenido suerte de poder dedicarme a lo que me gusta. Y espero tener capacidad para seguir haciéndolo. Fuerzas no voy a escatimar.

2 comentarios:

  1. Yo voy hacer un comentario: Eduardo es un gran profesional y me encanta tu trabajo, pero no se quien o quienes estan jorobando el estreno de la pelicula mencionada de xmen dias del futuro pasado y me explico. En Lobezno Inmortal sale una escena postcreditos con Magneto y Xavier y este es doblado por el Gran Pepe Mediavilla (me sonaba raro porque esa voz la identifico más con Gandalf). Se presenta el primer trailer con Pepe Mediavilla y digo pues no esta mal, se presenta el segundo y voila Magneto tiene otra voz de actor de doblaje (es quien sustituyo a la voz habitual de Michael Caine,tristemente desaparecido y que le paso lo mismo). Voy a ver Spiderman 2 (la nueva) y me ponen una escena inedita doblada por Ivan Muelas,le felicito por facebook al actor y me dice que solo es el trailer,que no dobla a ese personaje. Y encima la van a estrenar el 6 de Junio cuando hay un estreno mundial a finales de Mayo Pero esto que es!!!

    ResponderEliminar
  2. Hola, de casualidad Eduardo Gutierrez de México es hijo de Eduardo Gutierrez de España?
    Gracias

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.